voor- en achtervoegsels les 5 d
taal | Grammatica | 04 Februari 2010 | 23:30:59
Het voorvoegsel "na"  (waarvan de "a" niet wordt geschreven), gekoppeld aan een werkwoord dat begint met een medeklinker, maar de zin negatief. Op dit voorvoegsel valt de klemtoon!
Voorbeelden:
 
diedam = ik zag    دیدم
nadiedam = ik zag niet  ندیدم
mie-ajam = ik kom   میایم
namie-ajam = ik kom niet نمیایم
 
Als het werkwoord begint met een klinker dan schrijft "naj" en spreekt dat ook zo uit.
 
amad = hij kwam     آمد
naj-amad = hij kwam niet نیامد
 
Bij de laatste zin "naj-amad" heeft de "alef" zijn hoedje verloren.
 
Voordat je verder gaat met de lessen is het goed de vorige lessen na te zien om te kijken of je alle woorden nog wel kent. Daarna kun je oefenen met het gebruik van de voorvoegsels:
 
be = aan of naar (let op als je dit gebruikt voorafgaand aan een "alef").
na + medeklinker (maakt een zin negatief, dat betekent dus dat er iets niet gebeurt)
naj + klinker  (maakt eveneens een zin negatief, dat betekent dus dat er iets niet gebeurt)
 
achtervoegsels (herhaling):
 
deze achtervoegsels worden gekoppeld aan zelfstandige naamwoorden, die eingigen op een medeklinker.
 
-esj = zijn, haar   ش
-esjaan - van hun  شان
-am = van mij   م
-eman = onze   مان
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 6

5 EURO bij aanmelding. 1 EURO per 2 vrienden. X EURO per bericht.
les 5 c de "t" ت
Grammatica | 26 Januari 2010 | 22:00:34
De "t"  ت schrijf je op dezelfde wijze als de "b"  ب , met dit verschil dat de "t" twee puntjes erboven heeft, in plaats van het ene puntje onder de "b". Afhankelijk van de plaats in het woord zijn er twee manieren van schrijven van de "b"
 
 
De grotere vorm is de letter zelfstandig geschreven en aan het eind van een woord. De kleinere vorm gebruik je aan het begin of midden in een woord.
We leerden al eerder de letters miem "m"   م en "nan" n  ن , die ook zo'n kleinere en grotere vorm hebben.
 
Oefen enkele regels met bovenstaande letters in beide vormen.
 
Om te leren:
tot      ta    تا
hij/zij/het is -  ast -  است
hij/zij/het is niet -niest -  نیست
 
oefen met het schrijven van de woorden "ta"  تا (tot) en "asb"  اسب (paard)
 
Dit is een paard - ien asb ast     این اسب است
 
dat is geen paard: an asb niest   آن اسب نیست
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 7

les 5 b - twee schrijfwijzen van
Grammatica | 17 Januari 2010 | 22:49:13
Als de "alef" aan het begin van een woord staat heeft dat de volgende functies:
 
(a)  آ   een dakje (madeh) erboven maakt duidelijk dat de letter ook als de Nederlandse A wordt uitgesproken.
(b) ا  alef zonder een dakje erboven (de stomme a) om een klinker te introduceren.
 
Je herinnert je waarschijnlijk het woord "ien"  این . Dit woord begint met een "stomme alef" die ervoor dient dat er een andere klinker volgt. In dit geval een "ie". Hetzelfde geldt voor het woord paard = "asb"  اسب . Dat begint met een niet geschreven klinker "a". De "alef" is hier bedoeld om aan te kondigen dat er een klinker volgt.
 
Je zou denken dat de "a" wel is geschreven. De uitgesproken "alef" is echter niet geschreven, maar werd aangekondigd door de "stomme alef".
 
Schrijf een regel met het farsi woord voor paard = asb.
 
اسب     اسب     اسب     اسب     اسب     اسب     اسب     اسب     اسب   
 
Vervolgens: ien mard asb daarad =  deze man heeft een paard
 
    این مرد اسب دارد       این مرد اسب دارد   این مرد اسب دارد   
 
(Het is gebruikelijk dat de werkwoordsvorm achteraan komt in de Perzische zin)
An mard ba asb mie-ajad = die man komt (em een) te paard
 
آن مرد با اسب می آید     آن مرد با اسب می آید
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 9

de R ر - les 5a
Grammatica | 05 Januari 2010 | 22:33:53
De letter ر "rè" R wordt evenals de  آ "alef"A  en de د "dal" D niet verbonden aan de letter die erop volgt.
De letter wordt uitsproken door een sterke tongrol.
Schrijf een regel met deze letter. Je schrijft de letter van boven naar beneden.
ر     ر     ر     ر     ر     ر     ر     ر     ر     ر     ر     ر      ر      ر      ر
 
Leer de volgende woorden:
deur    dar   در  het woord "dar"  در  heeft dus twee betekenissen!
in         dar    در
man      mard        مرد
heeft, hij heeft   darad      دارد
Iran     Iran              ایران
ik heb  daaram           دارم
hoofd   sar          سر
koud     sard              سرد
Iraniëe  Ieraanie               ایرانی
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 22

les 4 b
taal | Grammatica | 26 December 2009 | 19:45:40
We eindigden de vorige les met:
 het farsi woord voor "hij komt": "mie-ajad"      میاید
 
d y a i m (schrijfwijze  vanaf de "m", dus van rechts naar links)
Begreep je dat woord? Bij ons is het een zinnetje van twee woorden "hij komt". In het farsi kan men dit in één woord zeggen. Aan de uitgang -ad is te zien dat het om een "hij, zij of het" gaat. Maar hoe dat werkt komt later aan de orde.
 
De beginletter "m" kennen we van les 3 (log 3 en 17 juni http://farsi.punt.nl/index.php?r=1&id=432845&tbl_archief=0#432845
 
We schrijven nu: ik kom - mie-ajam     میایم
de bouwvakker kwam - banaa amad  بنا آمد (hier geen mie erbij, want dit is de verleden tijd)
de bouwvakker komt - banaa mie-ajad بنا میاید
 
De letter b is een afkorting van het woord "bèh"  به = naar, tot, voor
De letter b is in de volgende zinnetjes een voorzetsel, maar ook een voorvoegsel.
 
Schrijf de volgende zinnetjes op in het farsi:
bèh-sjommaa = voor u   بشما
bèh-man = naar mij   بمن
bèh-ma = voor ons   بما
bèh bannaa = voor de bouwvakkerببنا  
Als het voorvoegsel b gebruikt wordt bij een woord dat met een alef (met een dakje erop) begint, dan moet je dat toch ook in twee lettergrepen uitspreken (in tegenstelling tot de combinatie b-a in het Nederlands):
 
bèh-aab = naar het water  بآب
 
schrijf de volgende woordjes enkele malen op en spreek ze uit:
 
بآب  بآن  بآب  بآن  بآن  آب  بآب  بآن  آب  
 
Als dit voorvoegsel b is gekoppeld aan een andere klinker, die geïntroduceerd wordt door een "stomme alef" (zoals bijv. het woord "deze" ) wordt de "b" direct aan de alef  gekoppeld en wordt het ook weer in twee lettergrepen uitgesproken.
 
Spreek uit:  bè-ien (twee lettergrepen) = hiervoor, voor deze. باین  
 
 
 
 
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 12

les 4a - de letter "ie" - "ی"
taal | Grammatica | 14 December 2009 | 22:48:33
De klinker "ie" - "ی"  kennen we in onze taal in het woord "biet" of "lied". In het Perzisch wordt de letter op twee manieren geschreven. Kijk hier nog eens op de tweede log van deze site:
 
 
Het is de laatste letter van het alfabet.
Je ziet daar het verschil in de schrijfwijze. Aan het eind van een woord is de letter een beetje zwierig. ی Dus anders als de letter in het woord staat.
 
Je mag deze letter niet zonder meer aan het begin van een woord schrijven. Als een woord begint met de klank "ie" dan wordt de "ie" voorafgegaan door een onuitgesproken "alef".  ا
 
Daarom betekent een "alef" met een dakje erboven آ oorspronkelijk dat dit een echte A is die niet dient voor de introductie van een andere klinker.
 
Vergelijk maar eens:
Asj   آش     An آن      Aab   آب                ien (die, deze, dit)      این
hier hoor je dus duidelijk de "A"              hoewel hier een "stomme alef" staat  spreek  je het   uit als "ie"
 
dat:  آن     آن  آن   آن  آن     die, deze, dit: این   این   این   این   این 
 
verwar de "ie" midden in een woord niet met de  b. De B heeft maar één puntje onder de letter, en de "ie" heeft er twee. Kijk nog eens goed naar het alfabet in de eerder genoemde link.
 
De letter "ie" ی wordt ook gebruikt voor de medeklinker "j". In dat geval is de "alef" niet nodig om de "ie" aan het begin van een woord te introduceren.
 
Schrijf een regel met het "ja" (ya) dat "of" betekent:
 

 

 یا   یا   یا   یا   یا   یا   یا   یا   یا   یا   یا   یا  
  

Kijk nu eens naar het farsi woord voor "hij komt": "mie-ajad"      میاید
 
d y a i m (schrijfwijze  vanaf de "m", dus van rechts naar links)

  

 

reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 14

Ontmoeting - Molaqat - ملاقات
taal | Vertalen | 05 December 2009 | 12:59:39
Even een gesprekje er tussen door....
 
 

 

Aqa Ansani:  

Bebagsjied, êsme sjommaa tsjiejèh?  
 

Pardon, wat is uw naam?  

   

 ببخشید، اسم شما چیست؟   

 

 

Jan: 

  êsme man Jan Brouwer ast.    

 Mijn naam is Jan Brouwer.    

 

   

 اسم من یان برور است    

 

 

Aqa Ansani:  

 Sjommaa ahle kodzjaa hastied?

 

Waar komt u vandaan?    

 

   

 شما اهل کجا هستید؟

 

 

Jan: 

 Man hollandie hastam.    

Ik ben Nederlander.  

 

   

 من هلندی هستم   

 

 

Aqa Ansani:

 Tsjand wâqte iendzjaa hastied?    

 Hoe lang bent u hier al?  

 

   

 چند وقت اینجا هستید؟   

 

 

Jan:   

Taqriebaan jek màh-èh.  

 ِdat is ongeveer één maand.    

 

   

 تقریبأ یک ماه است   

 

 

Aqa Ansani:  

 Sjommaa toeriest hastied?    

Bent u toerist?  

 

   

 شما توریست هستید؟   

 

 

Jan:   

 Nâgeer, man tadzjèr hastam.    

 Nee, ik ben zakenman.    

 

   

 نخیر، من تاجر هستم 

 

 

Jan:

 

Sjommaa tsjèh mîêkonied?    

 En wat doet u?    

 

   

 شما چه می کنید؟   

 

 

Aqa Ansani:  

 Man mo’allèm hastam.    

 Ik ben leraar.  

 

   

 من معلم هستم.   

reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 19

slot van les zes
taal | Grammatica | 25 November 2009 | 21:46:16
Woordenlijst:
 
 
Nederlands
farsi
uitspraak
en
و
wa - o
hij, zij
او
oe
gezicht
رو
roe
waarom?
چرا؟
tsjeraa?
ik ren
میدوم
miedawam
vriend(in)
دوست
doest
twee
دو
vrouw
زن
zaan
van
از
aaz
goud
زر
zaar
dief
دزد
dozd
moeder
مادر
moddaar       
hij/zij rent
میدود
miedawad
 
oefening:
I. Schrijf en spreek uit terwijl je schrijft:
 
آب سرد دارم
a. aabe sard daaram
آب سرد دارم
آن آب بد نیست
b.an aasb baad niest
آن آب بد نیست
چرا آمد؟
c. tsjeraa amaad?
چرا آمد؟
نام این اسب رخش است
d. namme ien aasb Ragsj ast
نام این اسب رخش است
دوست این مرد آمد
e. doeste ien mard amaad
دوست این مرد آمد
 
 
II. Vertaal de volgende zinnen en schrijf ze op.
(het zou leuk zijn om je antwoord hieronder bij "reageer" te schrijven. Je kunt het fonetisch doen of via een farsi online keyboard: bijv. http://www.gate2home.com/?language=fa)
 
a. deze man is een dief.
b. Ik kwam met het paard van mijn vriend.
c. Ik zag het gezicht van die man.
d. de vrouw van die man is geen Iraanse.
e. Ik kom naar Iran.
 
III. Vertaal de zinnen van oefening I.
 
IV. Lees hardop wat je vertaald hebt bij oefening II.
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 31

De "èzafèh" een tussenletter
taal | Grammatica | 15 November 2009 | 00:18:10
Belangrijk onderwerp in de farsi taal. Bestudeer dit goed!
 
Het woord "èzafèh" is van oorsprong Arabisch en betekent "toevoeging". Grammaticaal gezien is het een tussenlettergrep. Zo'n toevoeging kennen we ook in de Nederlandse taal. We zeggen niet "een smakelijk maaltijd", maar "een smakelijke maaltijd". Iets dergelijks kent de farsi taal ook. Bijvoorbeeld: kettabbe man = mijn boek. De klemtoon valt nooit op deze toevoeging.
Bij deze "èzafèh" zijn drie verschillende betekenissen mogelijk:
a. het kan betekenen: "behorende tot" bijv. "asb-e-mard - het paard van de man   آسب مرد
b. het kan worden toegevoegd aan een zelfstandig naamwoord ter vervanging van ons bijvoegelijk naamwoord. Een bijvoegelijk naamwoord zegt iets van zelfstandig naamwoord. Het zelfstandig naamwoord gaat in farsi altijd voorop. "mard-e-ieraanie" een Iraanse man of de Iraanse man.  مرد ایرانی
c. het kan ook gebruikt worden om een nader verklarende toevoeging (bijstelling) aan het zelfstandig naamwoord toe te voegen: "Mard-e-doestam" - de man, mijn vriend....  مرد دوستم
 
Als het woord dat voorafgaat aan de "èzafèh" eindigt op  een  medeklinker, zoals in bovenvermelde voorbeelden, wordt de "èzafèh" niet geschreven; het wordt wel uitgesproken.
Als het woord voorafgaand aan de "èzafèh" eindigt op  een  klinker ا a of و oe - o, wordt de "èzafèh" wel geschreven als een ی i en wordtuitgesproken als "je": ای  a-je  of  وی  oe-je
 
a. (bezit) "roe-je-mard" روی مرد    het gezicht van de man    
b. (bijvoeglijk) "bannaa-je ieraanie"    بنای ایرانی         de Iraanse bouwvakker
c. (bijstelling) "bannaa-je doestam"     بنای دوستم         de bouwvakker, mijn vriend
 
Als het zelfstandig naamwoord voor de "èzafèh" eindigt op de klinker ی i wordt de  "èzafèh" niet geschreven, maar wel uitgesproken als "ie-je"
dus: "Ieraan-ieje-doestam" = de Iraniër, mijn vriend. ایرانی دوستم
 
1. Schrijf enkele malen en spreek uit de ongeschreven  "èzafèh" met de toevoeging "-e" na woorden met een medeklinker:
mard-e bad (weet je wat het betekent?)     مرد بد - مرد بد - مرد بد - مرد بد - مرد بد - مرد بد -
aasb-e-ieraanie = een Iraans paard  - اسب ایرانی - اسب ایرانی - اسب ایرانی - اسب ایرانی
zaan-e-bannaa = de vrouw van een bouwvakker زن بنا - زن بنا - زن بنا - زن بنا - زن بنا - زن بنا
aasb-e-doesteman = het paard van onze vriend اسب دوستمان - اسب دوستمان -اسب دوستمان -
 
2. oefen ook deze zinnen, waarbij de "èzafèh" geschreven wordt na . en ., en wordt uitgesproken als ajje . en oeje .
 
het gezicht van de man  = roeje mard  روی مرد
de Iraanse bouwvakker = bannaaje ieranie  بنای ایرانی
 
3.   oefen nu met de "èzafèh" achter de i ی  , die niet wordt geschreven, maar wel wordt uitgsproken als "ieje".
De Iraniër, mijn vriend = iraanieje doestam  ایرانی دوستم
 
Let goed op het verschil tussen:
a. De Iraniër, mijn vriend kwam = Ieraniejedoestam amad   ایرانی دوستم آمد
b. De Iraniër is mijn vriend = Ieraanie doestam ast  ایرانی دوستم است
Bij a worden de beide zelfstandige naamwoordenایرانی en دوستم  "Ieraanie" en "doestam" door de "èzafèh" aan elkaar verbonden, ongeacht of ze (grammaticaal gesproken) bij elkaar passen.
bij voorbeeld b wordt geen "èzafèh" gebruikt.
 
Let nu op het verschil in lezen van:
a. Ik heb koud water = aabe sard daaram آب سرد دارم
b. het water is koud = aab sard ast   آب سرد است
 
Zoals je ziet wordt in het farsi schrift het woord aab آب en sardسرد  normaal geschreven. Maar in de uitspraak van zin a hoor je de "èzafèh" wel. Dat komt omdat het hier gaat om een zelfstandig naamwoord en een bijvoeglijk naamwoord.
 
Even ter herinnering: de klemtoon valt meestal op de laatste lettergreep van een woord. Waar het anders is heb ik het woorddeel onderstreept.
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 20

les 6b: de letter tsj (ch) چ en zè ز
taal | Grammatica | 09 November 2009 | 21:49:22
De uitspraak van deze letter lijkt op het begin van de Nederlandse uitdrukking "tsja...." of "tsjonge".
Dit is de beginletter van een woord:  

 

dit is de eindletter van een woord 

 

begin bij het schrijven van deze letter  bij het bovenste boogje van links naar rechts en trek de lijn na een hoek naar links. Oefen dit enkele malen.  Schrijf daarna een regel met  het woordje "tsjeraa" = waarom.

چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا

We hebben de r als gehad. Als we daar een puntje boven zetten hebben we de letter "z"

enkele woorden om te oefenen:

vrouw    zaan   زن

van         az       از

dief         dozd   دزد

reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 36

Home Ontwikkeld door punt.nl gehost door mijndomein.nl| sinds: 2006-03-22