De "èzafèh" een tussenletter
taal | Grammatica | 15 November 2009 | 00:18:10
Belangrijk onderwerp in de farsi taal. Bestudeer dit goed!
 
Het woord "èzafèh" is van oorsprong Arabisch en betekent "toevoeging". Grammaticaal gezien is het een tussenlettergrep. Zo'n toevoeging kennen we ook in de Nederlandse taal. We zeggen niet "een smakelijk maaltijd", maar "een smakelijke maaltijd". Iets dergelijks kent de farsi taal ook. Bijvoorbeeld: kettabbe man = mijn boek. De klemtoon valt nooit op deze toevoeging.
Bij deze "èzafèh" zijn drie verschillende betekenissen mogelijk:
a. het kan betekenen: "behorende tot" bijv. "asb-e-mard - het paard van de man   آسب مرد
b. het kan worden toegevoegd aan een zelfstandig naamwoord ter vervanging van ons bijvoegelijk naamwoord. Een bijvoegelijk naamwoord zegt iets van zelfstandig naamwoord. Het zelfstandig naamwoord gaat in farsi altijd voorop. "mard-e-ieraanie" een Iraanse man of de Iraanse man.  مرد ایرانی
c. het kan ook gebruikt worden om een nader verklarende toevoeging (bijstelling) aan het zelfstandig naamwoord toe te voegen: "Mard-e-doestam" - de man, mijn vriend....  مرد دوستم
 
Als het woord dat voorafgaat aan de "èzafèh" eindigt op  een  medeklinker, zoals in bovenvermelde voorbeelden, wordt de "èzafèh" niet geschreven; het wordt wel uitgesproken.
Als het woord voorafgaand aan de "èzafèh" eindigt op  een  klinker ا a of و oe - o, wordt de "èzafèh" wel geschreven als een ی i en wordtuitgesproken als "je": ای  a-je  of  وی  oe-je
 
a. (bezit) "roe-je-mard" روی مرد    het gezicht van de man    
b. (bijvoeglijk) "bannaa-je ieraanie"    بنای ایرانی         de Iraanse bouwvakker
c. (bijstelling) "bannaa-je doestam"     بنای دوستم         de bouwvakker, mijn vriend
 
Als het zelfstandig naamwoord voor de "èzafèh" eindigt op de klinker ی i wordt de  "èzafèh" niet geschreven, maar wel uitgesproken als "ie-je"
dus: "Ieraan-ieje-doestam" = de Iraniër, mijn vriend. ایرانی دوستم
 
1. Schrijf enkele malen en spreek uit de ongeschreven  "èzafèh" met de toevoeging "-e" na woorden met een medeklinker:
mard-e bad (weet je wat het betekent?)     مرد بد - مرد بد - مرد بد - مرد بد - مرد بد - مرد بد -
aasb-e-ieraanie = een Iraans paard  - اسب ایرانی - اسب ایرانی - اسب ایرانی - اسب ایرانی
zaan-e-bannaa = de vrouw van een bouwvakker زن بنا - زن بنا - زن بنا - زن بنا - زن بنا - زن بنا
aasb-e-doesteman = het paard van onze vriend اسب دوستمان - اسب دوستمان -اسب دوستمان -
 
2. oefen ook deze zinnen, waarbij de "èzafèh" geschreven wordt na . en ., en wordt uitgesproken als ajje . en oeje .
 
het gezicht van de man  = roeje mard  روی مرد
de Iraanse bouwvakker = bannaaje ieranie  بنای ایرانی
 
3.   oefen nu met de "èzafèh" achter de i ی  , die niet wordt geschreven, maar wel wordt uitgsproken als "ieje".
De Iraniër, mijn vriend = iraanieje doestam  ایرانی دوستم
 
Let goed op het verschil tussen:
a. De Iraniër, mijn vriend kwam = Ieraniejedoestam amad   ایرانی دوستم آمد
b. De Iraniër is mijn vriend = Ieraanie doestam ast  ایرانی دوستم است
Bij a worden de beide zelfstandige naamwoordenایرانی en دوستم  "Ieraanie" en "doestam" door de "èzafèh" aan elkaar verbonden, ongeacht of ze (grammaticaal gesproken) bij elkaar passen.
bij voorbeeld b wordt geen "èzafèh" gebruikt.
 
Let nu op het verschil in lezen van:
a. Ik heb koud water = aabe sard daaram آب سرد دارم
b. het water is koud = aab sard ast   آب سرد است
 
Zoals je ziet wordt in het farsi schrift het woord aab آب en sardسرد  normaal geschreven. Maar in de uitspraak van zin a hoor je de "èzafèh" wel. Dat komt omdat het hier gaat om een zelfstandig naamwoord en een bijvoeglijk naamwoord.
 
Even ter herinnering: de klemtoon valt meestal op de laatste lettergreep van een woord. Waar het anders is heb ik het woorddeel onderstreept.
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 2

les 6b: de letter tsj (ch) چ en zè ز
taal | Grammatica | 09 November 2009 | 21:49:22
De uitspraak van deze letter lijkt op het begin van de Nederlandse uitdrukking "tsja...." of "tsjonge".
Dit is de beginletter van een woord:  

 

dit is de eindletter van een woord 

 

begin bij het schrijven van deze letter  bij het bovenste boogje van links naar rechts en trek de lijn na een hoek naar links. Oefen dit enkele malen.  Schrijf daarna een regel met  het woordje "tsjeraa" = waarom.

چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا    چرا

We hebben de r als gehad. Als we daar een puntje boven zetten hebben we de letter "z"

enkele woorden om te oefenen:

vrouw    zaan   زن

van         az       از

dief         dozd   دزد

reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 6

les 6 - de "waw" - w of o
taal | Grammatica | 01 November 2009 | 21:44:53
و Deze Perzische letter wordt op drie manieren gebruikt:
 
de "oe"  و
de "oo"  و
de "w" een klank tussen de v en de w.  و
 
Als er een "oe" of "oo"  و aan het begin van een woord wordt uitgesproken, dan moet deze worden voorafgegaan door een "stomme alef" ا  .
Zonder die "stomme alef" aan het begin van een woord, wordt het uitgesproken als "w".
 
Dit geldt alleen niet voor het woordje "wa", dat ook als "oo" wordt uitgesproken. Dit woordje betekent "en" en bestaat dus uit slechts één Perzische letter. De uitspraak "wa" is het meest gebruikelijk, maar in de omgangstaal komt "oo" vaker voor.
Deze letter wordt nooit vastgemaakt aan een andere letter. Hij staat altijd op zichzelf.
 
Schrijf eens een hele regel met de letter en schrijf van van rechts naar links.
و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و    و

 

 
Let eens goed op het verschil tussen de r,  de d en de oe - oo - w
 
Woordenlijstje:
en (wa) (oo)  و 
gezicht - gelaat (roe)  رو 
hij, zij   او
twee   (dò)    دو
ik ren  (miedawam)     می دوم of میدوم     dit woord kan op beide manieren geschreven worden
hij/zij rent  (miedawad)  می دود of  میدود  dit woord kan op beide manieren geschreven worden
vriend (doest)  دوست
 
(klemtoon op onderstreept woorddeel)
 
 
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 6

Twee collega's
taal | Grammatica | 23 Oktober 2009 | 00:13:38
Aqa Ansari:
Aqââje Harvey salaam!
Dag meneer Harvey!
 
آقای هاروی سلام!
 
Meneer Harvey:
Salam aqââje Ansari!
Dag meneer Ansari!
 
سلام آقای انصاری
 
Aqa Ansari:
Hââle sjommaa tsjetôôrèh?
Hoe maakt u het?
 
حال شما چطور است؟
 
Meneer Harvey:
Gêêlie goebèh, moetesjakkeram!
Heel goed, dank u!
 
خیلی خوب است، متشکرم!
 
Aqa Ansari:
Sjôghle sjommaa tsjiest?
Wat is uw beroep?
 
شغل شما چیست؟
 
Meneer Harvey:
Engliesie dars mîêdeham.
Ik geef Engelse les.
 
انگلیسی درس می دهم.
 
Aqa Ansari:
Mannam mo’allèm hastam.
Ik ben ook leraar.
 
من هم معلم هستم
 
Meneer Harvey:
Sjommaa tsjie dars mîêdied?
Welk vak (les) geeft u?
 
شما چه درس می دید؟
 
Aqa Ansari:
Man Farsi dars mîêdam.
Ik geef Farsi.
 
من فارسی درس می دهم.
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 14

oefeningen behorend bij les 5
taal | Grammatica | 09 Oktober 2009 | 22:02:49
I. Schrijf op in farsi terwijl je het uitspreekt:
 
man asb daaram -  ik heb een paard
 
man asb diedam - ik zie een paard
ien asb ieranie niest - dit paard is niet Iraans
an /dr /ast - die / in / is
ien nan baad ast - dit brood is slecht
man ba sjommaa ta damme dar mie-ajam - ik kom met jou tot aan de deur
aab sard ast - het water is koud
 

من اسب دارم

 

من اسب دیدم

 

این اسب ایرانی نیست

 

آن/ در / است

 

این نان بد است

 

من با شما تا دم در می آیم

 

آب سرد است

 

ga nu je geschreven farsi zinnen weer in het Nederlands vertalen, zonder naar deze les te kijken.
 
II. Vertaal en schrijf en spreek uit terwijl je schrijft:
 
a. Mijn eten is koud.
b. dit brood is slecht
c. die man is geen Iraniër
d. er is geen water {vertaal water is niet)
 
Na het vertalen hardop teruglezen.
 
 
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 15

les 5b - de letter T ت
taal | Grammatica | 29 September 2009 | 21:56:07
 Hier zie je de eindletter en daarachter de letter t als beginletter. De schrijfwijze is dezelfde als de letter b, met dit verschil dat deze letter twee puntjes boven heeft, en de b één puntje eronder.
oefen deze letters door ze in beide vormen enkele makeb op te schrijven tezamen met de miem م en de nan ن 
 
 
Nieuwe woorden:
tot - naar - te - zolang als = ta   تا
hij/zij/het is = ast    است
hij/zij/het is niet = niest  نیست
 
oefen nu nog weer met paard = aasb اسب en tot = ta تا
 
Dit is een paard = ien aasb ast  این اسب است
Dit is geen paard = ien aasb niest این اسب نیست
(de werkwoordsvorm komt achteraan)
 
Door het voorvoegsel "na"  te plaatsen voor een werkwoordsvorm die begint met een medeklinker, krijg je een negatieve werkwoordsvorm. Let wel dat de "a" van "na" niet wordt geschreven.
 
ik zag = diedam  دیدم                  ik zag niet nadiedam ندیدم
ik kom = mie-ajam  میایم        ik kom niet = na-mie-ajam نمیایم
 
als de werkwoordvorm begint met een klinker, is het voorvoegsel "nai"
hij kwam = amaad   آمد              hij kwam niet = nayamad نیامد
 
Je ziet dat bij het laatstgeschreven woord het dakje op de alef is vervallen.
 
Voordat je verder gaat is het goed al de voorgaande lessen nog eens te repeteren. Controleer of je het gebruik van de voorvoegsels onder de knie hebt.
 
be = naar (kijk ook hoe het geschreven wordt voor de alef)
na + medeklinker nai + klinker 
 
Repeteer ook de achtervoegsels:
zijn, haar = esj ش
hun = sjan - esjaan  شان
mijn = am  م
onze = eman  مان
 

Les 5 - de letter R
taal | Grammatica | 14 September 2009 | 22:39:50
De Perzische r schrijf je zo:  ر
De manier van schrijven lijkt op de alef(a) ا en de dal(d) د, omdat deze letter niet verbonden is met de letter die erop volgt.
Deze letter moet stevig (tong voor in de mond tegen het gehemelte) worden uitgesproken.
Spreek uit, terwijl je een rijtje van deze letter schrijft:
(bovenaan de letter beginnen)
  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر  ر
woordenlijstje:
het woord "dar"  در heeft twee betekenissen:
1. deur  در
2. in       در
 
man     مرد  mard
heeft, hij/zij heeft  دارد   daarad
Iran        ایران     Iran
ik heb دارم   daaram
hoofd   سر   sar
koud      سرد     sard (de laatste letter -d- goed door laten klinken)
Iraans  ایرانی Iraanie
 
De alef aan het begin van een woord wordt als volgt geschreven:
a.    آ
b.  ا als een "stomme" letter, die voorafgaat aan een andere klinker
 
Zoals we al eerder hebben geleerd is in het woord "ien" این (dit of deze), de alef alleen maar bedoeld om de klinker "i' aan te kondigen.
Deze "a" komt ook zonder andere klinker voor in "asb" (paard)
Oefen nu:
asb (paard)    اسب   اسب   اسب   اسب   اسب
Deze man heeft een paard:   این مرد اسب دارد  ien mard asb daarad
(het werkwoord komt in een Farsi zin gewoonlijk achteraan)
Die man komt met een paard
an mard ba asb mie-ajad  آن مرد با اسب میاید
 
(De klemtoon valt op het onderstreepte woorddeel)
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 25

Een gesprekje
taal | Vertalen | 05 September 2009 | 22:51:23
Tussen de lesjes door een gesprekje.
 
Aqa Ansari ontmoet Jan bij de receptie van het hotel
 

Aqa Ansani

 

Bebagsjied, êsme sjommaa tsjiejèh?

Pardon, wat is uw naam?

 

 

  

ببخشید، اسم شما چیست؟

Jan:

 

 êsme man Jan Brouwer ast.

Mijn naam is Jan Brouwer.

 

اسم من یان برور است

Aqa Ansani

 

Sjommaa ahle kodzjaa hastied?

Waar komt u vandaan?

 

شما اهل کجا هستید؟

Jan:

 

Man hollandie hastam.

Ik ben Nederlander.

 

من هلندی هستم
 

Aqa Ansani

 

Tsjand wâqte iendzjaa hastied?

Hoe lang bent u hier al?

 

چند وقت اینجا هستید؟

Jan:

 

Taqriebaan jek màh-èh.

ِdat is ongeveer één maand.

 

تقریبأ یک ماه است

Aqa Ansani

 

Sjommaa toeriest hastied?

Bent u toerist?

 

شما توریست هستید؟

Jan:

 

Nâgeer, man tadzjèr hastam.

Nee, ik ben zakenman.

 

نخیر، من تاجر هستم

Jan:

 

Sjommaa tsjèh mîêkonied?

En wat doet u?

 

 

  

شما چه می کنید؟

Aqa Ansani

 

Man mo’allèm hastam.

Ik ben leraar.

 

من معلم هستم.


les 4: woordjes en oefeningen
taal | Grammatica | 27 Augustus 2009 | 23:50:32
woordjes:
 
dit:  این  ien
of:  یا  ja
hij/zij/het komt:    میاید   mie-ajad
naar - naar toe - tot:  به    bèh
ik kom:      میایم   mie-ajam
 
lees, schrijf en spreek uit:
Het woordje به  bèh wordt vaak aan het volgende woord "vastgeplakt". Daarbij vervalt de "h" ه
 
به آن آب ((بآن آب) - به این آب (باین آب) - به آن بنا (بآن بنا) - به این بنا (بان بنا) - بمن میاید - بشما آمد
Oefeningen:
1. Schrijf en spreek intussen uit wat je schrijft:
 آمد   آمد   آمد   آمد  (b)       میاید  میاید  میاید  (a)
  من میایم - من میایم (d)    بشما میاید  - بشما میاید     (c)
               میایم - میایم (e)
2. Vertaal en schrijf, en spreek intussen hardop uit wat je schrijft:
(a) ik kom         (b) hij komt
3. lees, zonder te vertalen:
  بآن آب میایم - بآن آب میایم(a)
باین آب میاید - باین آب میاید (b)
 آب با این آش - آب با این آش(c)
این بنا میاید   -  آن بنا آمد      (d)
4. vertaal nu het bovenstaande.
 
 
 
reacties 6 | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 124

les 4 deel 2
taal | Grammatica | 11 Augustus 2009 | 22:47:37
Laten we nu eens kijken naar het woord voor "hij komt"  میاید. In het Nederlands zijn dat twee woorden, maar in farsi kan dit in één woord worden geschreven. Aan de uitgang -ad kan je zien dat het om een hij of zij gaat.
Men zegt in farsi: mie-ajad میاید, met de klemtoon op "mie". Het voorvoegsel "mie" duidt op de tegenwoordige tijd, maar dat komt later aan de orde.
wij schrijven van rechts naar links de letters    d  j  a  i  m

                                    ←←←←

 
De letter m م (miem) hebben we pas geleerd. Dan volgt de letter "ie" ی, vervolgens de آ "alef". Deze a klinkt als de aa in "jaar". Hierna de ی die in dit geval dienst doet als de medeklinker "j". Dan hoor je een "à" (klinkt als de à in bal), deze letter wordt niet geschreven. De laatste letter is een "d" د   (dal).
 
Op dezelfde manier schrijven we "ik kom" = mie-ajam میایم . De uitgang -am geeft aan dat het om een "ik" gaat.
 
Oefen nu eens de zin: de bouwvakker kwam - banaa amaad  بنا آمد
Omdat het hier om de verleden tijd gaat begint het niet met "mie".
Nu schrijven we het in de tegenwoordige tijd: de bouwvakker komt: "banaa mie-ajad".  بنا میاید
 
In farsi worden woorden aan elkaar geplakt. Het lettertje "b"  ب is een handig voorvoegsel dat "aan", "naar" of "voor" betekent. Te vergelijken met het Engelse "to".
Oefen door de volgende woorden enkele malen op te schrijven en uit te spreken.
aan jou/aan u "bè-sjommaa" بشما
aan mij "bè-man"   بمن
voor ons "bè-maa"    بما
naar de bouwvakker "bè-banaa"  ببنا
 
Als het voorvoegsel "bè" wordt geplakt aan een woord dat met een grote alef  آ  begint dan ontstaat er een woord met twee lettergrepen.
Spreek uit:
bè-aab (twee lettergrepen) = naar het water  بآب
 
Schrijf:
Als de "b" wordt toegevoegd aan een woord dat met een andere klinker begint dan wordt dit een "stomme" alef  ا. Voorbeeld: ien این = in. De "b" wordt aan de alef verbonden en je hoort de toevoeging als een aparte lettergreep.
Spreek uit: bè-ien = naar (voor) deze  باین
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 25

Home Ontwikkeld door punt.nl gehost door mijndomein.nl| sinds: 2006-03-22