les 15b - onbepaald achtervoegsel
taal | Grammatica | 27 Januari 2012 | 23:51:25
Als het zelfstandig naamwoord eindigt op een "ie" ی kan er niet nog eens een "ie" ی aan vastgeplakt worden. Bijvoorbeeld het woord "sandalie" صندلی. Dit woord kan zowel stoel, een stoel of de stoel betekenen.
Dit geldt ook voor "kasjtie"  کشتی. Dit woord kan boot, een boot of de boot betekenen.
 
Als het zelfstandig woord of bijvoeglijk naamwoord eindigt op een "oe"  و of een "a" ا gebruiken we bij de uitspraak de keelstop, zoals we in les 9b hebben geleerd.
Deze keelstop komt tussen de eindletter en de toegevoegde "ie" ی .
 
In genoemde les bespraken we de letter "ain" ع . Maar deze letter vinden we uitsluitend in Arabische leenwoorden en het toevoegsel "ie" ی  is bij uitstek Perzisch. Daarom gebruiken we bij deze woorden het leesteken dat we "hamzèh" ء  noemen. Dit is geen letter, maar een leesteken! Het is altijd boven een andere letter geschreven. Die letter noemen we dan de drager. We zien dat bij het woord "aqa" آقا heer. Als we achter dit woord een "ie" ی plaatsen, omdat we "een heer" bedoelen, dan schrijven we آقائ
Je spreekt dan uit "Aqaa'ie". Dus niet de aa en de ie aan elkaar uitspreken, maar daar tussenin de keelstop gebruiken.
 
Hetzelfde geldt voor de woorden die eindigen op "oe" و ":
 
 
بو
reuk  (geur)
بوی بد
de slechte/vieze reuk
بوئ
een reuk
بوئ بد
of
بوی بدی
een slechte/vieze reuk
 
 
Nu enkele voorbeelden met de eindletter "a" ا :
 
بنا
de bouwvakker
بنائ
een bouwvakker
جا
plaats
جائ
een plaats

 

Index

reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 16

Mag ik je kaartje?
Les 15a- I (ie) een onbepaald achtervoegsel
taal | Grammatica | 04 December 2011 | 22:39:38
Als we met een zelfstandig naamwoord willen aangeven dat het een algemene onbepaalde zaak betreft, dan gebruiken we in farsi het achtervoegsel I (ie)  ی bijvoorbeeld:
 
de man = mard  مرد
maar "een man" waarvan je niet weet wie dat is, vertaal je met "mardie" مردی
 
Het achtervoegsel kan ook achter een samenstelling worden gebruikt, bijvoorbeeld achter een zelfstandig naamwoord gevolgd door een bijvoegelijk naamwoord.
 
De één of andere goede man noemen we "een goede man" = marde goebie. مرد خوبی Hier komt het achtervoegsel dus achteraan bij de toevoeging.
 
Een ander voorbeeld: "een grote stad". Hierbij wordt niet aangegeven welke bepaalde stad dat is. We vertalen dan:
"sjaare bozorkhie" شهر بزرگی 
 
Dit achtervoegsel komt ook wel achter sommige voornaamwoorden bijv. achter het woord "jek"  dat wordt "jekkie" یکی =  of "sjaagsie" شخصی of "kassie"  کسی.  Allemaal woorden om "iemand" aan te duiden.
 
Verder het woord "niets" hietsjie  هیچی.
 
Als we dat willen kunnen we de "ie" aan het zelfstandig naamwoord verbinden en niet aan het bijvoegelijk naamwoord:
 
mardie goeb = een goede man  مردی خوب
Hierbij vervalt dus de tussen -e- de "ezafèh"
 
Er zijn verschillende mogelijkheden om het onbepaalde karakter te omschrijven, waarvan de eerstgenoemde de meest gebruikte is:
 
مرد * خوبی
marde goebie
یک مرد خوب
jek mard goeb
یک مرد * خوبی
jek marde goebie
مردی خوب
mardie goeb
یک مردی خوب
jek mardie goeb

index farsi lessen

reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 65

les 14i Oefeningen - tamrien
taal | Grammatica | 31 Augustus 2011 | 22:06:17
Deze oefeningen hebben betrekking op de laatste drie lessen, n.l. 14f, 14f en 14h.
 
I. Lees de lessen nog eens door om je geheugen op te frissen. Probeer daarna de volgende vragen mondeling te beantwoorden. De vragen worden dus aan jou gesteld.
 
 
شما برادر یا خواهر دارید؟
   ۱
 
 
مادر و پدر دارید؟
   ۲
 
 
سن * شما چیست؟
   ۳
 
 
منزل  * شما کوچک یا بزرگ است؟
   ۴
 
 
باغ دارید؟
   ۵
 
 
Het sterretje tussen twee woorden betekent dat je een verbindings "e" ertussen moet uitspreken. De zog. onuitgesproken "ezafèh".
 
II. Schrijf nu je antwoorden op.
 
III. Vul op de stippellijn de juiste vervoeging in van de verleden tijd van het werkwoord boedan: بودن
 
 
 .......این آقایان دیروز در منزلم
 
۱
؟
...... شما دیروز در دفتر
 
۲
 
.......این کتاب بزرگ
 
۳
؟
......خواهر و برادر * شما در منزل
 
 ۴
 
......نه ولی مادرم آنجا
 
 ۵
IV. Vertaal en schrijf je vertaling op:
 
1. Morgen zal ik vroeg op kantoor zijn.
2. Gisteren had ik twee heren thuis.
3. Ik heb het geld niet - heb jij (het)
4. Deze kamer heeft vier ramen (pandzjerrèh پنجره ) en een deur. De    ramen hebben elk zes ruiten (sjiesjèh شیشه ).
5.  Dit zijn niet mijn boeken. Waar zijn ze? Ik zag ze nergens.
 
V. Maak van de volgende zinnen een negatieve zin:
 
 
.این مرد دوستم است
 
۱
 
آن زن مادر * خوب است
 
۲
 

# من خیلی وقت اینجا هستم

 
۳
 
آب هست؟
 
 ۴
 
ایرانی هستید
 
 ۵
# "Ik ben hier geweest" wordt in Farsi letterlijk vertaald met "ik ben hier een lange tijd", dus de tegenwoordige tijd en niet de voltooide of verleden tijd, wordt gebruikt als wat er bedoeld wordt voortduurt vanaf het verleden tot heden. Dit komt in meer Europese talen voor.
 
Frans: je suis ici depuis longtemps
Duits: Ich bin hier seit langer Zeit
 
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 189

les 14h dasjtan = hebben
taal | Grammatica | 25 Juli 2011 | 23:07:36
Het werkwoord داشتن "dasjtan" betekent: hebben. Het is een regelmatig werkwoord in de verleden tijd, d.w.z. dat we de uitgang "an" ن er af halen als we gaan vervoegen. Dan blijft er dus داشت "dasjt" over. We kunnen daarna de gebruikelijke achtervoegsels toevoegen.
 
ik had
داشتم
dasjtam
jij had
داشتی
dasjtie
hij/zij had
داشت
dasjt
wij hadden
داشتیم
dasjtiem
jullie hadden - U had
داشتید
dasjtied
zij hadden
داشتند
dasjtand
Bij de tegenwoordige tijd worden de gebruikelijke uitgangen toegevoegd. (Alleen het werkwoord "boedan", wat we bij de vorige log hebben behandeld, is daarop een uitzondering. Het verschil zit  niet in de uitgangen, maar in de stam.)
 
Van داشتن "dasjtan" is de verleden stam:          داشت dasjt
Van داشتن "dasjtan" is de tegenwoordige stam: دار dar
 
heb
دارم
daram
jij hebt
داری
darie
hij/zij heeft
دارد
darad
wij hebben
داریم
dariem
jullie hebben - U heeft
دارید
daried
zij hebben
دارند
darand

De negatieve vorm: نداشتن nadasjtan = niet hebben.

Van نداشتن "nadasjtan" is de verleden stam:          نداشت nadasjt
Van نداشتن   "nadasjtan" is de tegenwoordige stam: ندار nadar
 
 
De klemtoon ligt op "na"
 
 
verleden tijd
 
tegenwoordige tijd
نداشتم  
nadasjtam
ik
ندارم
nadaram
نداشتی
nadasjtie
jij
نداری
nadarie
نداشت
nadasjt
hij/zij
ندارد
nadarad
نداشتیم
nadasjtiem
wij
نداریم
nadariem
ندشتید
nadasjtied
jullie/u
ندارید
nadaried
نداشتند
nadasjtand
zij
ندارند
nadarand

De tegenwoordige tijd van alle werkwoorden wordt meestal ook gebruikt om iets wat in de toekomst ligt aan te duiden. Dit is speciaal het geval wanneer uit de context van de zin blijkt dat iets toekomstigs wordt bedoeld.

 
Ik ben hier morgen (bedoeld is: ik zal hier zijn): فردا اینجا هستم
 
We hebben morgen geen les (bedoeld is: we zullen morgen geen les hebben): فردا درس نداریم
 
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 136

les 14g - boedan = zijn
taal | Grammatica | 16 Juni 2011 | 23:21:55
Het werkwoord "boedan" بودن  is te vergelijken met ons werkwoord "zijn".
Het wordt zelden gebruikt in de verleden tijd. In plaats daarvan gebruiken we de tegenwoordige tijd:
 
1e pers
(man) hastam
من) هستم)
ik ben
2e pers
(to) hastie
تو) هستی)
 
jij bent
3e pers
(oe/an) ast - oe (hast) *
او) است - هست)
hij/zij/het is
1e pers
(ma) hastiem
ما) هستیم)
wij zijn
2e pers.
(sjommaa) hastied
شما) هستید)
u bent - jullie zijn
3e pers.
(anha-iesjaan) hastand
آنها - ایشان) هستند)
zij zijn
* de betekenis van "ast" en "hast" is "is". Het woordje "hast" legt meer nadruk op het onderwerp. Vergelijk:
het is een huis - manzel ast  منزل است
er is een huis  -  manzel hast منزل ست
Negatieve vorm:

niestam نیستم  -  niestie نیستی  -  niest نیست

niestiem نیستیم  -  niestied  نیستید  -  niestand  نیستند
De nadruk die wordt gelegd met "hast" in plaats van "ast" geldt niet in de negatieve vorm van "boedan".
 
Het is geen paard - aasb niest - اسب نیست
Er is geen paard -   aasb niest - اسب نیست
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 202

les 14 f een stukje tekst
taal | Vertalen | 13 Juni 2011 | 00:16:28
hoe oud is hij/zij?
سنش
sennesj?
 
groot
بزرگ
bozorg
wat is zijn/haar leeftijd?
سنش چیست؟
sennesj tsjiest?
 
is
است
ast
ik heb niet
ندارم
nadaaram
 
ik heb
دارم
daaram
twintig
بیست
biest
 
hoe veel?
چند؟
tsjand?
maar
ولی
waalie
 
ons huis
منزلمان
manzelleman
jij hebt
دارید
daaried
 
wij hebben
داریم
daariem
 
tekst:
 
 این مرد پدرم است. آن زن مادرم است. من یک پدر و یک مادر دارم. چند برادر و خواهر دارید؟ من برادر ندارم ولی یک خواهر دارم. و سنش چیست؟ سن* خواهر* من بیست است. شما چند برادر و خواهر دارید؟ من خواهر ندارم ولی دو برادر دارم. ما یک منزل در تهران داریم. منزل بزرگ است. منزل* شما بزرگ است؟ بله منزلمان خیلی بزرگ است
 
Lees iedere zin afzonderlijk en langzaam. Maak gebruik van bovenstaande woordenlijst en probeer de zinnen te begrijpen.
 
ien mard pedaaram ast
این مرد پدرم است
deze man is mijn vader
an zaan madaaram ast
آن زن مادرم است
deze vrouw is mijn moeder
man jek pedaar wa jek madaar daaram
من یک پدر و یک مادر دارم
ik heb één vader en één moeder
tsjand baroodar o gahaar daaried?
چند برادر و خواهر دارید؟
hoeveel broers en zussem heb je?
man baroodaar nadaaram, wali jek gahaar daaram
من برادر ندارم ولی یک خواهر دارم.
ik heb geen broer, maar ik heb een zus
wa sennèsj tsjiest?
 و سنش چیست؟
en wat is haar leeftijd? (hoe oud is ze?)
sènne gahaare man biest ast
سن* خواهر* من بیست است
de leeftijd van mijn zus is twintig
sjommaa tsjand baroodar o gahaar daaried?
شما چند برادر و خواهر دارید؟
Hoe veel broers en zussen heb je?
man gahaar nadaaram, wali dò baroodar daaram
من خواهر ندارم ولی دو برادر دارم
ik heb geen zus, maar ik heb twee broers
ma jek manzel dar Tegran daariem
ما یک منزل در تهران داریم.
wij hebben een huis in Teheran
manzel bozorg ast
منزل بزرگ است
het huis is groot
manlle sjommaa bozorg ast?
منزل* شما بزرگ است؟
is uw huis groot?
ballèh, manzelleman geelie bozorg ast
بله منزلمان خیلی بزرگ است
ja, ons huis is heel groot
(de klemtoon valt normaal op de laatste lettergreep, tenzij een andere lettergreep onderstreept is.
 
Lees, voordat je verder gaat, bovenstaande tekst zo vaak hardop, totdat je het vloeiend kunt uitspreken.
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 274

les 14e - invuloefeningen
Grammatica | 30 Mei 2011 | 23:19:08
VI  Rechts zie je tien korte zinnen, waarbij de juiste werkwoordvorm in de verleden tijd moet worden ingevuld. Het bijbehorende werkwoord staat links.
 
بودن
_______ در باغ درخت های بزرگ
۱
آمدن
_______ گربه ها در منزل
 ۲
رفتن
________ آن ماشین ها خوب
 ۳
نوشتن
      (negatieve werkw.vorm die met nà begint)
     __________         این قلم ها خوب
۴
بودن
________ گلها در آن باغ بزرگ
۵
رفتن
________ احمد و حسن دیروز خیلی زود بدفتر
۶
بودن
________ آنوقت منزل ها آنجا
 (negatieve werkw.vorm die met nà begint)
۷
نوشتن
________پسران با مداد
۸
نوشتن
________این قلمها خوب _____ و آنها بد
۹
آمدن
دیروز پسرها دیر بمنزل____؟
______بله، اتوبوس ها دیر
۱۰
 
VII
Hoe wordt de èzafèh uitgesproken in de volgende woordcombinaties? Is dat è of -je ?
 
پسران * مرد
۴
 
منزل * دوستم 
۱
ایرانی * خوب
۵
 
منزل های * دوستمان
۲
 
 
 
پسر * آن مرد
۳
 
VIII
Bij welke van de volgende woordcombinaties wordt de èzafèh met een ی geschreven en bij welke woordcombinaties wordt de èzafèh niet geschreven?  
 
منزلها ____ حسن
۴
 
دوستان ______ آن مرد
۱
بچه _____ این زن
۵
 
دوستها _____ آن مزد
۲
 
 
 
منزل _____ حسن
۳
 
 
reactie 1 | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 182

les 14d - woordenlijst - meervoud vervolg
taal | Grammatica | 16 Mei 2011 | 23:44:17
 
Woordenlijst - فرهنگ
 
kind
بچه
batsjèh
 
kat
گربه
khorbèh
vogel
پرنده
parrandèh
 
   
 
trekken
 کشیدن
کشید
kesjiedan
 
lezen
خوندن
خوند
gandan
dragen
بردن
برد
bordan
 
schrijven
نوشتن
نوشت
schrijven
hond
سگ
sakh(sag)
 
blad (plantaardig)
برگ
barkh
pen
قلم
qalaam
 
brief
نامه
nammèh
boom
درخت
deraagt
 
papier
کاغذ
kaghaaz
klein
کوچک
koetsjek
 
staart
دم
dom
lijn handschrift
خط
gat
 
 
 
 
potlood
مداد
potlood
 
boek
کتاب
kettab
 
I. Schrijf de volgende woorden in de meervoudsvorm:     تمرین
 
مداد
قلم
باغ
درخت
سگ
پرنده
زن
خط
ماشین
اتوبوس
بچه
آقا
کتاب
منزل
آن
این
آن گربه
سگ
این
اسب
گربه

II. Verander het enkelvoud in de volgende zinnen in meervoud...

            آین آقا اینجا آمد        

۱
شما نامه نوشتید؟ نه من نامه ننوشتم. او نامه بدوست نوشت 
 ۲
کتاب بپدر داد
 ۳
در منزل برادرم بود
۴
دوستم بتهران رفت و بمن نامه نوشت
۵ 
این سگ خیلی بد بود
 ۶
پسر خیلی بد نوشت
۷
در باغم درخت بود
۸
باغ خیلی بزرگ بود. منزل خیلی کوچک بود
۹
خط*آن نامه خیلی بد بود. نخواندم. شما آنرا خواندید؟ نه نامه را نخواندم
۱۰

* betekent een ezafèh, dus uitspraak "gatte an". Klemtoon op onderstreept gedeelte.
 
III. Vertaal:
1. Las je de brieven? Welke brieven? Deze.
2. Mijn boeken zijn niet erg groot.
3. Hij nam (droeg) de pennen, papieren en potloden (enkelvoud) naar kantoor.
4. Gisteren schreef ik een brief. Welke brief? Deze.
5. Deze kinderen kwamen laat. Hoe kwamen ze? Met de bus of met de auto?
6. Deze huizen waren groot, maar die waren klein.
7. Ik zag de vogels in de bomen.
8. Deze slechte jongens trokken (aan) de staart van de hond.
9. Hij trok een (یک) lijn met een groot potlood.
10. Zijn hond en onze kat gingen onze tuin in.
 
IV. Lees je antwoorden op oefening II hardop.
V.  Lees je antwoorden op oefening III hardop.
 
(de antwoorden op deze les zijn bij "reacties" te lezen, zodat je je werk kunt controleren.)
 
 
 
reactie 1 | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 258

les 14c - meervoud en het woordje ra
taal | Grammatica | 03 Mei 2011 | 23:49:54
In les 13b hebben we het over het bepaald lijdend voorwerp gehad. Bij het meervoud hebben we hier ook mee te maken. Het woordje "ra" komt helemaal achteraan bij de beschrijving van het lijdend voorwerp.
 
 
من دوسترا دیدم
ik zag de vriend
 
من دوستهایش را دیدم
ik zag zijn vrienden
من دوستش را دیدم
ik zag zijn vriend
 
من دوستانشان را دیدم
ik zag hun vrienden*
من دوست ها را دیدم
ik zag de vrienden
 
من دوستشان را دیدم
ik zag hun vriend
*  Het woord دوستانشان را heeft als basis vriend دوست
daarna komt de meervoudsuitgang -an , dus  دوستان
vervolgens het achtervoegsel شان  -sjan = hun
Pas daarna komt het woordje "ra", waarmee het bepaald lijdend voorwerp wordt aangeduid.
Na de achtervoegsels آن-  یان-  گان-  wordt de  èzafèh uitgesproken, maar niet geschreven. Na het achtervoegsel ha ها schrijft men een ی die wordt uitgesproken als -je.
 
goede jongens
پسران خوب
pessaranne goeb
goede jongens
پسرهای خوب
pessarhajje goeb
kleine kinderen
بچه های کوچک
batsjèh-hajje koetsjèk
grote vogels
پرندگان بزرگ
parrandekhanne bozorg
woorddeel waarop klemtoon valt is onderstreept
 
In de Nederlandse taal verandert het aanwijzend voornaamwoord "dit" bij de meervoudsvorming van zelfstandige naamwoorden in "deze". In Farsi blijft het ongewijzigd.
آن ماشین
die auto
 
این ماشین
deze auto
آن ماشین ها
die auto's
 
این ماشین ها
deze auto's
Anders is het als de aanwijzende voornaamwoorden zelfstandig worden gebruikt, zonder dat het bedoelde zelfstandig naamwoord erop volgt.
 
Welke vrouwen zag je?
کدام زنان را دیدید؟
Ik zag deze.
اینها را دیدم
Ik zag die
آنها را دیدم
(teach yourself - John Mace)
 

 

reactie 1 | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 368

les 14b - uitspraak bij meervoud
taal | Grammatica | 26 April 2011 | 22:33:10
Uitspraak = talaffoz   تلفظ
 
De klemtoon valt altijd op de volgende achtervoegsels bij meervoudsvorming:  an   ان-   ha    ها-
 
Het woorddeel waarop de klemtoon valt wordt bij de Nederlandse uitspraak onderstreept. De klemtoon is erg belangrijk in de Farsi taal.
 
Spreek hardop uit: aqaajan   آقایان    heren
                            zaanan      زنان dames
                                              zaanha      زنها  dames
 
                            batsjè-ha  بچه ها kinderen
                            tsjiez-ha   چیزها  dingen
 
Het zelfstandig naamwoord kent in het Perzisch voor- en achtervoegsels. Dit is ook bij de meervoudsvorm gebruikelijk. Wat betreft de achtervoegsels gaat de meervoudtoevoeging altijd vooraf aan eventuele andere achtervoegsels:
 
kind
بچه
 
heer
آقا
aan het kind
ببچه
 
aan de heer
بآقا
aan de kinderen
ببچه ها
 
aan de heren
بآقایان
een huis
منزل
 
mijn huis
منزلم
mijn huizen
منزلم
of
منزلهایم
 
onze huizen
منازلمان
of
منزلهایمان
Als de laatste letter een و - en ا - is, verandert de uitgang -am en 
 -eman (mijn en onze) in -yam یم - en - yeman یمان - .
zijn vriend
دوستش
 
hun vriend
دوستشان
zijn vrienden
دوستانش
of
دوستهایش
 
hun vrienden
دوستانشان
of
دوستهایشان
Als de laatste letter een و - en ا - is, verandert de uitgang -esj en 
 -esjaan (mijn en onze) in -yesj یش - en - yesjaan یشان - .
 
reageer | bewerk | geef kudos | verstuur | kopieer | bekeken x 306

Home Ontwikkeld door punt.nl gehost door mijndomein.nl| sinds: 2006-03-22